This is the guest book for the main Said Hajji website, including this blog. Feel free to submit new entries by writing a comment on this page. Please note that an e-mail address is mandatory. If you don’t have or don’t want to leave one, you can use the generic address guest@example.com.
Bienvenue à notre Livre d’Or. Ecrivez-nous vos observations. Si vous n’avez pas d’adresse e-mail, utilisez tout simplement l’adresse generique guest@example.com.
Update 2011-09-26: Guest book open again.
Guys,
keep the English translations coming. It’s great that this
site is still alive and actively maintained.
Kind regards from Brighton, U.K.
Frankly speaking, I found your web site really “hygienic”. Through the word “hygienic”, I struggle to emphasis that we share a common taste. The goodness of your blogposts has refueled my dormant spirit. I really could not help but bookmark your site. Hope your forth-coming articles would be interesting too.
I was wondering if you ever thought of changing the layout of your blog? Its very well written; I love what youve got to say. But maybe you could a little more in the way of content so people could connect with it better. Youve got an awful lot of text for only having 1 or 2 pictures. Maybe you could space it out better?
First, I didn’t notice that Said’s articles were from 1937. They looked pretty current and up to date. Fascinating read. When I noticed the date, they became nearly surrealistic, considering the current gloomy context.
Isn’t it sad how Morocco and the rest of the Maghreb are currently falling back into their islamistic Almohadic dark ages? Said’s publications are living proof that these countries were already a lot more progressive and forward thinking 70 years ago than they are now.
Tim, currently in Vienna.
Awsome articles and right to the point. I am not sure if this is really the best place to ask but do you folks have any thoughts on where to employ some professional writers? Thank you
Very shorts, simple and easy to understand, bet some more comments from your side would be great.
How about more English translations?
Remarquable description de faits historiques vérifiés
Toutes mes félicitations pour cette narration de faits historiques.
Vous citez dans votre documentation mon grand-père Ahmed Lahrech dont la demeure a toujours été ouverte aux nationalistes.
Ils furent 101 à avoir osé signer le 28 août 1930 la pétition contre le dahir berbère que la France a dû se résoudre à retirer discrètement.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Dahir_berb%C3%A8re
Mon père Abdelaziz Lahrech (1918-1995) a fréquenté pratiquement tous les protagonistes que vous citez, ses récits oraux dont il me faisait part sur cette époque se recoupent avec votre histoire.
Lui-même a été très actif dés la signature du Manifeste pour l’indépendance, il organisa la grève des postiers en janvier 1944, emprisonné 3 mois et révoqué des PTT pendant 12 ans.
Cependant, j’ai l’impression que tout un pan de l’histoire de notre pays semble avoir été “confisqué” ou “occulté”.
Pensez-vous qu’une réhabilitation soit encore possible pour rendre hommage à tous ces hommes courageux qui se sont battus pour notre liberté ?
I love this site
As a historian of Moroccan descent, I was pleasantly surprised by the quality of Said’s articles during the Protectorate. Unlike some other nationalists’ vitriolic pamphlets of the time, Said’s op-eds and editorials were well thought out and sharply to the point. Highly recommended to any historian and sociologist looking for genuine original sources.
Warm greetings from across the Med… et bonne continuation et courage pour votre site.
Disappointed
I’ve been monitoring this site for two years now, hoping in vain to see more English translations of those intriguing articles. I won’t come back for more, as Said’s site has obviously been abandoned and started gathering dust like so many others before it.
NICE TO MEET YOU
I belong to morocco’s next generation , unfortunatly i and many others didn’t know about HAJJI which is normal because we weren’t told much about that time .Anyway , i’m proud that such people lived and worked for the country in the right way ( there weren’t and there aren’t enough ) I’ll try to catch up .
I’m from Casablanca ( not far from Salé ) and “Vive Le Maroc”.
Good site but awful auto-translations
Yes you can!… translate this site properly, if you did but one page a day. C’mon guys, it’s just a couple of minutes every day!
Kind regards from Honolulu.
An amazing time warp!
Salam and shalom dear friends,
reading Said’s articles on Morocco and the french protectorate feels like taking a ride in a time machine! My family emigrated from Casablanca to the U.S. in 1954 when I was still young, yet I’ve kept some vivid memories of this period.
Trying to revive past souvenirs, I’ve spent some time searching for old moroccan publications and photographs of the time. While Dafina features many old photographs and a nice friendly community, your site complements this with real press articles and interesting op-eds, and thus contributes greatly to add a whole new intellectual dimension to it all.
Thank you so much for your great work at reviving a past that has been long forgotten. It’s amazing that you’ve been able to dig out those old articles in arabic and translating them in French. It takes a lot of time and perseverance, and it is clearly a labor of love.
Keep up the good work, and as others have asked for: please do resume the English translations! Il n’y a pas que le français dans ce monde.
An unusual perspective
Hi friends!
Said seems to have been a very thoughtful and reasoning journalist. Thank you for sharing his essays and biography!
I love this site, because it exposes a whole new perspective on France’s Protectorate of Morocco. Neither is it the usual hopelessly biased view of the French intellectual elite, nor is it the hatred-filled ramblings of ultra-nationalist Arabs of yesterday or viscerally anti-western Muslims of today! Quite the contrary: it is a very lucid view of what may have been representative of past events.
But what I REALLY appreciated the most: it is an invaluable historical documentation, untainted by current events, and that’s what puts this site apart and makes it very special.
My only wish would be, if you could replace the Babelfish-generated translations with real ones in the foreseeable future. It’s long overdue, you know, and you could reach a much wider audience this way. You definitely deserve more exposure, and all it takes may be manual translations. They don’t need to be perfect, but everything manual is infinitely better than Babelfish’s poor attempts at translating French idioms.
Please do make a little effort: it’s well worth it.
Thank you and kind regards from Norfolk, VA.
Praise for your site
Dobre dien, friends! Just saying hi from Belgrade. I enjoyed reading the english translations and I hope to see more of them soon. Morocco is an interesting country; seeing it through the eyes of a local journalist during the protectorate makes it even more interesting.
Rado.
execellent
bonjour ,
c’etait vraiment magnifique,de decouvrir ce site.surtout les legendes d’autrefois au maroc.
j’aimerais savoir,est ce qu’il avait une relation entre la famille hajji et la famille Ben Msik a casablanca.
merci pour votre collaboration.
thank you for this site
hi! i’ve read some articles and guess what? they’re interesting! your site is a hidden gem that ought to be more visible. great work guys, and keep the translations coming.
beth crenna, san diego, near mexico.
Independent journalism!
Hats off to you guys: that’s quite an interesting site you have here! I’ve never heard of independent Moroccan journalism during the french protectorate, and I’m delighted to be taught otherwise. My only wish is to read more translations soon.
Trav, Medina County, Ohio, U.S.A.
@Farida Traductions en langue berbère
Bonjour Farida,
Vos commentaires m’ont été d’un grand encouragement. Je vous en remercie.
J’ai beaucoup apprécié votre suggestion d’ajouter la langue berbère, non pas parce qu’elle est maintenant considérée comme langue officielle au Maroc, mais parce qu’à mes yeux elle l’a été depuis la nuit des temps, avant de faire cause commune avec la langue arabe après l’avènement de l’Islam dans les pays du Maghreb.
Hélas, je dois avouer mon ignorance totale de cette langue que je n’ai jamais eu l’occasion d’étudier et ne peux que me réjouir des efforts déployés jusqu’ici pour la replacer dans le concert des langues vivantes, porteuses des grandes civilisations de ce monde.
Les intellectuels berbères qui se sont attelés à cette tâche ont ainsi le mérite de “ressusciter une âme”. S’il se trouve parmi eux des volontaires intéressés par les thèmes développés dans les écrits journalistiques de Said Hajji, je serai heureux d’ouvrir une nouvelle rubrique destinée aux textes que les uns ou les autres auraient traduits en langue berbère.
Veuillez trouver ici, chère madame, l’expression de ma vive gratitude.
Du beau travail!
Ayuz(bravo) pour votre tavail,
vous avez ressuscite une ame!
En plus, en 3 langues, donc beaucoup de personnes peuvent le lire, c’est une tres bonne initiative. et peut-etre que vous pourriez essayer d’ajouter la langue Berbere qui est officielle maintenant au Maroc, ce serait un grand hommage au defunt car les ancettres marocains etaient berberes.
Tanmirt (merci)
Quel contraste!
Comparé à la situation actuelle ici au Maroc (cf. TelQuel No 266: le nouvel ordre moral), la société semblait être beaucoup plus progressiste et libérale à l’époque. Et cela malgré le, ou peut-être à cause du, protéctorat! C’est vraiment étonnant! Et aujourd’hui???? Dommage qu’on est en train de dérapper dans l’obscurantisme le plus noir de notre histoire contemporaine.
L’oeuvre courageuse de si Saïd rappellera au monde que nous n’étions pas toujours dans une situation aussi lamentable et désesperée: notre jeunesse embrigadée par les barbus et autres charlatants et nos intellectuels muets et frileux de peur… et inchallah qu’on est aussi capable de reprendre le pas vers la modernité après avoir trébuché.
Merci pour votre site super-intéressant.
Mohamed Benchekroun, Meknes.
Current situation?
Salam. This is a good site. But I’m missing references and discussions of the current situation of the press in your country. Both our countries are EU candidates, so freedom of press is a hot topic. Past is good, but present is better.
Sorry for my bad English.
Suleiman, from Ankara.
A hidden gem
It’s with great pleasure and surprise that I’ve stumbled across and read “Women’s role in Moroccan society” on your site. In Japan, only very few (if any) would have expected this issue to have actually been brought up anywhere in an arabic journal in the early thirties – either in the Arab world, or in the predominently Arab parts of North Africa. Now we know better. Thank you so much for unveiling a closely kept secret.
un travail impeccable
J’ai eu beaucoup de plaisir a lire vos textes ,bonne contunuation.
Good site
Thank you for this informative site. I’ve learned a lot here.
l’ecriture marocaine c’est la meilleure
Informative
While looking for Al Akhawayn University, I’ve stumbled across your great site.
There’s a lot to be learned from old journals, it’s such a refreshing perspective.
Kind greetings. Mounir Khoury, from Lebanon.
English translations
Hello guys! Nice and valuable site… However the translations into English seem to have come to a screeching halt. Why, oh why? There have been no updates nor new translations for (at least) half a year! Please don’t let this important site gather digital dust or bit rot, it doesn’t deserve this!
BTW, I’m interested in everthing maghribi since my parents emigrated from Casa in the late sixties… We’ve greatly appreciated your site and hope to see it grow! Good luck!
Sam Levy, New York.
Votre site est tres bien fait, je vous souhaite bon courage pour la suite
dry but useful
that’s an interesting site… a little bit on the dry side, but packed with useful historical infos.
maxime from rotterdam.
wpiaa@yahoo.com
Guter Stil mit Info und Geschmack. Muss schon sagen das nicht viele Seiten im Netz so sind.
Amazing documentation
Thanks for this highly informative site and for the translations. I didn’t expect such a self-critical high-quality journalism out of an Arab or Muslim country!
Please resume the English translations. My rudimentary french ain’t good enough to fully enjoy the articles.
Kind regards from Argentina.
super
merci pour votre beau sit qui fut pour moi très instructif !
EDUCATION
Bonjour,
Une forte personnalité mais juste et qu’on aurait aimé avoir autour de soi. Une belle leçon de vie que j’ai découvert sur le site. L’équilibre en somme.
Nathalie GREDAY
Good background material
Looking for historical background information material on North Africa… and your site, though incomplete, is one of the best resources for this time slice. It is very interesting since it doesn’t simply reflect the all too common french POV (I’m trying to extract a neutral point of view by comparing publications from both sides).
Thank you for providing this material which would have been nearly impossible to obtain through our library network at USNA.
With kind regards,
Mike.
Annapolis, MD.
The nightmare of injustice
I’ve just read “the nightmare of injustice” and, at first, I didn’t realize that it was written in the first half of the last(!) century. Some things never change…
Thank you for this excellent site!
F. Robel
(Bristol / United Kingdom)
Current situation of the press?
It’s a pleasure to see Morocco-related sites with texts in English on the internet. Thanks for starting the translations!
What I’m looking for is an assessment of the freedom of press in today’s Maghreb. I understand that you’re dealing with colonial Morocco (only?), but it would be nice if you could add a section highlighting the current status of the press in Morocco and comparing it with the 1930-1940ies.
Thank you!
Ian Tollar. Syndey.
Informative
There ain’t so many sites in English about Morocco. This is a good one. Congrats and keep the translations coming!
David Laramy from New York City.
Encouragement
I love your site!
Bethany Wilcox.
Bristol
Very informative, yet incomplete translation
Dear sirs, I’ve discovered your site by chance while looking for background informations on morocco (planning to visit this beautiful country next spring). Your site is unusual, yet very good. Too bad most of it is in french. If I knew that language better, I would have volunteered to help you translate at least a few more texts.
Thank you so much for sharing this book on Said with us. You’re doing little-known morocco a great favor.
Kind regards,
Dave Lickham. Canberra (Australia).
English version
I’m a high school senior at Maine. Just before spring break, our history teacher told us about the decolonization of northern africa, so we’d got to learn a bit about the french protectorate and Morocco. I wished one of us would’ve stumbled upon your amazing site back then. Too bad so much of it is only in French, but with a little bit of phantasy, most of it is somewhat accessible anyway.
Thanks alot.
Shelley Simeon.
interesting
an interesting and informative site. thank you and keep up the good work.
carly.
On Censorship
On Censorship; by Romay Ashley.
No more hideous scar
Could I wear in life
Than that of the cut
Of the censor’s knife;
Nor deeper despair be
Heaped on me
Than to constrain
A speech that is free;
Or rape of freedom be
More affront to all men
Than if you silenced
Just one pen.
Greetings from Russia to fellow journalists in Morocco!
Vadim Leonov.
Re: Where’s the print version?
I am sorry to disappoint you as the only print version available for the moment being is the Arabic one and is being distributed in Morocco.
The French version is on the way to be published in Canada and will probably be achieved at the end of the year. If you are interested in the French version, although you prefer the English one, you will be informed in the appropriate time in the Impressum page.
As far as the English version is concerned, it is still submitted to the translation, and I am afraid it would take some time before it would be ready for publication.
Best regards,
Raouf Hajji
Where’s the print version?
I’m looking for the print version of this book; preferably in English. Where can I get or order it from; esp. here in Dublin?
Thank you and all the best.
Brooke Rosney
Re: La question berbère aujourd’hui.
Les informations que vous avez bien voulu me communiquer au sujet de la question berbère telle qu’elle est actuellement percue par une partie de l’opinion publique au Maroc, sont certainement de nature à éclairer la classe des intellectuels sur les véritables intentions des promoteurs de la diversité culturelle et linguistique et de la valorisation des héritages éthniques. Placé à ce niveau, le débat mérite d’être engagé, ne serait-ce que pour lever toute équivoque de nature à nourrir des amalgames regrettables. La confrontation des idées, une fois soulagée des préjugés qui sont dans bien des cas à la base de prises de position fondées sur des idées recues et souvent mal digérées est, à mon sens, le meilleur moyen de faire entendre sa voix au milieu du tumulte général, tout en se résignant à accepter sereinement la contradiction, surtout quand celle-ci se veut constructive. Vous n’êtes pas sans savoir que les constructions théoriques péchent à bien des égards par un défaut de perfection, si bien que nombre de convictions méritent d’être mieux approfondies, en particulier si l’objectif à atteindre se propose de combler le fossé qui est en train de se creuser entre les différentes composantes de notre société, et qui me fait penser au mot célèbre de Pascal : “Pauvre monde qu’une barrière factice sépare : vérité en deca des Pyrénées, erreur au-delà”. Par conséquent, il n’est pas difficile d’admettre que personne n’est dépositaire de l’absolue vérité. Ceux qui, mûs par les sentiments que vous savez, ont eu l’audace de prétendre que la vérité sortait de la bouche des canons, ont réussi à conduire leur peuple au-devant de la plus grande catastrophe de leur histoire.
Ceci étant, vous convenez que le livre d’or dont vous vous êtes servi comme support publicitaire pour véhiculer des informations sur l’état actuel de la question berbère, n’est pas du tout indiqué pour servir de plate-forme au genre de débat que vous voulez y introduire. Ce débat a intérêt à être mené sur un site autonome. Le livre d’or dont il est question ici a été institué dans l’unique souci de recueillir les retombées de lecture suggérées par une réflexion sur les thèmes développés dans l’ouvrage consacré à la vie et à l’oeuvre du titulaire du site qui porte son nom.
Aussi, par souci de courtoisie et à titre exceptionnel, nous est-il paru utile de maintenir l’intégralité de votre message sur l’identité culturelle et la spécificité linguistique de la population d’origine berbère, en attirant toutefois votre attention sur le fait que cette identité et cette spécificité ne sont pas réservées exclusivement à un groupe ethnique au détriment des autres composantes de la population marocaine car, si l’origine des berbères de souche remonte à la période antéislamique, d’autres types de populations coexistent depuis plus de mille ans, et ont eux aussi apporté leur contribution à l’épanouissement de l’Islam dans notre contrée et en ont levé l’étendard bien au-delà de nos frontières. Mais c’était une période de l’histoire où le genre de débat qui nous est imposé aujourd’hui n’existait pas, car le Maroc était un et indivisible, et c’est encore de nos jours un titre de fierté pour chaque Marocain, de quelque origine qu’il soit, de compter parmi ses héros et ses grands souverains des Tariq Ibn Ziyad, des Youssef Ibn Tachfine, Ibn Toumert et Abdelmoun que nous ne citons ici qu’à titre d’exemple.
Mais, pour éviter que le livre d’or ne devienne un support pour toutes sortes de commentaires qui n’y ont pas leur place, je me réserve le droit de mettre un terme à l’opportunité d’ouvrir ici même le débat sur l’identité culturelle des populations berbères et vous invite le plus aimablement du monde à placer vos futurs commentaires relatifs à cette question dans un site mieux approprié.
La question berbère aujourd’hui.
vendredi 10 juin 2005, 14h36
Maroc: les berbères veulent s’inscrire dans l’ouverture du paysage politique national
RABAT (AP) – Après les islamistes, désormais représentés par deux partis politiques légaux, les militants de la cause berbère au Maroc ont officiellement déposé une demande d’autorisation de création du Parti démocratique amazigh (PDA), dont le congrès constitutif est prévu le 15 novembre prochain.
S’il est autorisé par le ministère de l’Intérieur, le PDA sera la première formation politique au Maroc à se réclamer statutairement en faveur de la reconnaissance identitaire berbère (amazigh). Appuyée par un très puissant réseau associatif, la population berbérophone au Maroc est estimée entre 50 et 60% de la population totale (30 millions d’habitants).
“Il existe aujourd’hui une nouvelle sensibilité sur la question amazighe et il est temps de faire un travail politique pour éviter son instrumentalisation”, a déclaré à l’Associated Press Omar Louzi, président du comité préparatoire du congrès constitutif du PDA. “Pour l’instant, le ministère de l’Intérieur observe un total mutisme sur notre demande”, ajoute Omar Louzi.
“Le PDA est ouvert à tous les Marocains, arabophones et amazighophones”, précisent les statuts du futur parti. Parmi les objectifs affichés du PDA figurent “le fédéralisme”, “la promotion de la diversité culturelle, linguistique et religieuse” et la “promotion de la laïcité”, alors que l’Islam et l’arabe sont la religion et la langue officielles de l’Etat marocain, selon la Constitution.
Interrogé sur la compatibilité de ces statuts avec le projet de loi portant réforme des partis politiques, qui interdit tout référentiel religieux ou ethnique, Omar Louzi rappelle l’autorisation accordée mardi à la création d’un nouveau parti islamiste, baptisé “Alliance civilisationnelle”.
“Il ne peut y avoir deux poids, deux mesures en faveur des islamistes”, explique le militant berbériste. “Le mot ‘amazigh’ ne renvoie pas à une race mais à une civilisation”.
Habitants originels de l’Afrique du Nord et sahélienne, avant la conquête arabe du VIIIe siècle, les Berbères nourrissent un vif sentiment identitaire marqué par des rébellions régulières contre le pouvoir central (Rif au Maroc, Kabylie en Algérie, Touaregs au Niger).
Pour répondre à ces revendications identitaires, qui demeurent un sujet très sensible au Maroc, le roi Mohammed VI a mis en place en 2002 un institut royal de la culture amazighe (IRCAM). Dirigée par l’universitaire Ahmed Boukous, l’IRCAM a standardisé l’enseignement du tamazight (langue berbère) et de sa graphie (tifinagh), désormais introduits progressivement dans les écoles marocaines aux côtés de l’arabe.
Mais la fracassante démission en février de sept des membres de l’IRCAM, qui dénonçaient “l’absence de résultats palpables” de l’institution royale et “le manque d’avancées” de l’officialisation du Tamazight comme langue officielle du royaume, a relancé le débat politique sur la promotion de l’identité berbère au Maroc.
Très bonne réponse !
Bonjour Si Raouf.
Félicitations pour vôtre très bonne réponse à cet activiste berbère, qui n’a même pas jugé utile de lire quelques articles de feu Si Saïd Hajji pour en extraire le jest d’une tolérance sans égale pendent les années trente.
Vôtre site est superbe et très informatif !
Cordialement,
M. Benslimane (de Tanger)
Re: La question berbère
Le livre d’or n’est pas un forum pour échanger des prises de position sur la question berbère. Mais je me dois de vous signaler que c’est grâce à “ce Monsieur” et à ses semblables que vous pouvez à l’heure actuelle vous exprimer librement.
Pour ma part, je fais mienne cette citation qu’on attribue à Voltaire: “Je ne suis pas d’accord avec ce que vous dites, mais je me battrai pour que vous puissiez le dire”.
La question berbère
J’ai lu avec attention les écrits de ce monsieur sur ce qu’il appelle ” la question berbère” j’ai lu ses arguments qui se limitent au fameux dhahir “berbère” de 1933. Je comprends sa position elle est tout à fait en phase avec ce qu’il représentait : le symbole de la naisssance de la presse arabe au maroc. Cette presse qui aujourd’hui s’en prend, comme à son époque et toujours avec les mêmes arguments (40 ans après la fin du colonialisme) dès qu’ils se trouve face à une revendication berbère.
Ce monsieur n’est pas moins colonialiste que les anciens colisateurs europeen. Il veut imposer l’arabe aux berbères en leur interdisant leur propre langue pire, il considère même que les berbère n’existent pas ou ne peuvent exister qu’à travers la langue, la culture, l’histoire arabes.
Ce sont des impérialistes arabes comme lui qui ont fait du berbère ” un support d’apprentissage de la langue arabe” et ce en 2005. Les berbères ne sont pas dupes ils connaissent desormais leur interêts et peuvent se positionner qu’en fonction de ces derniers et jamais dans l’interêt de l’impérialisme arabo-islamique ou de l’islamo-arabisme l’un nourit l’autre.
Vive la nation berbère Vive le maroc berbère.